Les Pâques sont dans la Bible ? Erreur de traduction !

La version de la Bible Annotée (1899) mentionne Pâques, dans Actes 12:4, au pluriel ! Pourquoi les autres traductions parlent-elles de la Pâque? Quel jour les chrétiens devraient-ils observer ?

Comme il se doit, nombreux sont ceux qui considèrent la Bible comme leur principale source de conseils pour plaire à Dieu, notamment au sujet de Pâques. Mais parmi ces personnes bien intentionnées, nombreuses sont celles qui supposent à tort que la fin de l'Ancienne Alliance a également mis un terme à toutes les lois qui lui étaient associées. On les a amenés à croire que l’« ancienne loi » aurait été remplacée par une nouvelle norme, annoncée par Jésus-Christ à sa mort. C'est l'un des principaux arguments qui a conduit tant de personnes à croire à tort que les Pâques ont remplacé la Pâque.

Pour prouver que Pâques est une fête chrétienne, certains citent la version de la Bible anglaise du roi Jacques (King James Version), dans laquelle un verset du Nouveau Testament mentionne Easter (qui signifie « Pâques » en anglais). Examinons ce verset traduit de l’anglais et voyons ce qu'il dit réellement.

« Après l'avoir saisi, il le mit en prison et le livra à quatre gardes, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après Pâques. » (Actes 12:4, KJV, italiques ajoutés, NDT).

Dans la version de 1611 de la Bible du roi Jacques, c'est le seul verset où le mot Easter, traduit par « Pâques », est utilisé. La traduction de William Tyndale encore plus ancienne ; elle date de 1522, utilise ce mot dans de nombreux versets du Nouveau Testament. Pourtant, la plupart des traductions anglaises modernes n'utilisent Easter ou « Pâques » dans aucun verset ! Quelle est donc la controverse autour de ce mot, et pourquoi presque toutes les traductions actuelles utilisent-elles l’expression Passover, traduite par « la Pâque », si les Pâques sont vraiment le jour que les chrétiens devraient observer ?

Un problème de traduction

Commençons par examiner le mot grec original que les premiers biblistes ont dû traduire en anglais. Le Nouveau Testament grec utilise le mot pascha ou « πάσχα » dans ce verset. Que signifie pascha ? Comment les érudits réunis par le roi Jacques pour produire sa traduction anglaise l'ont-ils perçu ? Bien avant la Bible de Tyndale, des lettrés travaillant à Alexandrie au IIIe siècle avant notre ère ont commencé à traduire les Écritures de l'Ancien Testament en grec. Lorsqu'ils en sont arrivés au mot hébreu pessah ou פֶּ֥סַח, il n'existait pas de mot équivalent en grec. Les Grecs n'ont jamais célébré la Pâque et ne possédaient donc pas ce mot dans leur langue. Pour éviter toute erreur de traduction, ces éditeurs l'ont translittéré en une forme grecque de l'hébreu original.

Translittérer signifie transcrire « d’un système d’écriture dans un autre système d’écriture, qui consiste à convertir chaque graphème [ou lettre] en un autre ; [...] La translittération du grec “λογος” en caractères latins est “logos” » (Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition, 2025).

Autrement dit, il ne s'agit pas d'une traduction, mais d'une représentation dans un autre alphabet. Dans ce cas, il s'agissait de changer les lettres de l'hébreu פֶּ֥סַח (pessah) en lettres grecques correspondantes pour obtenir πάσχα (pascha). Autrefois, de nombreux traducteurs de la Bible en latin et en anglais ont choisi d'utiliser le mot Easter (« Pâques ») plutôt que le mot Passover « Pâque ».

Près d'un siècle avant la version King James, Tyndale commença sa traduction du Nouveau Testament à partir du grec, qui incluait pascha, la translittération de pessah. Lorsqu'il découvrit ce mot translittéré, il choisit de ne pas le transcrire en anglais. Comme la Pâque était proche des Pâques, Tyndale choisit d'utiliser Easter, même s'il savait qu'il y avait une différence significative entre ces deux fêtes. 

Ce mot grec pascha apparaît 29 fois dans le Nouveau Testament, et Tyndale le traduisit par Easter 14 fois ; esterlambe (Agneau des Pâques) 11 fois ; paschall lambe (Agneau de la Pâque) trois fois ; et esterfest (Fête des Pâques) une fois. 

Tyndale traduisit l'Ancien Testament après avoir travaillé sur le Nouveau Testament. En utilisant la Septante, la traduction grecque de l'Ancien Testament, il se retrouva confronté à ce même mot, pascha. En contradiction avec ses travaux sur le Nouveau Testament, il a opté pour un nouveau mot en anglais, « Passover », traduit en français par la Pâque, et l’a utilisé dans tous les cas de l'Ancien Testament. « Passover » (la Pâque) est véritablement plus précis, car c'est le sens de l'hébreu original.

La Bible Annotée de 1899

De façon similaire, les éditeurs de la Bible Annotée ont traduit par « Pâque » les 28 autres occurrences de pascha dans le Nouveau Testament, à l'exception de ce verset, Actes 12:4, où ils ont traduit le même mot par « Pâques ». Pourquoi ne l'ont-ils pas traduit par « Pâque » ici aussi ? Comme nous l’avons vu, la Bible du Roi Jacques de 1611 en anglais, avait déjà traduit les 28 occurrences du mot pascha exactement de la même façon (Passover), sauf dans Actes 12:4 où elle utilise le mot Easter qui indique effectivement « les Pâques ». De nombreux spécialistes, après avoir étudié cette question complexe, concluent qu'il s'agit d'une erreur, et que le texte aurait été modifié s'il avait été repéré avant l'impression. Presque tous les spécialistes comprennent aujourd'hui que l'Église du Nouveau Testament célébrait la Pâque au premier siècle et non la fête moderne des Pâques, qui trouve ses origines dans le paganisme antique.

Albert Barnes écrit dans son commentaire : « Il n’y a jamais eu de traduction plus absurde ni plus malheureuse que celle-ci. L’original est simplement postérieur à la Pâque, meta to pasca [μετα το πάσχα]. Le mot Easter (Pâques) désigne aujourd’hui la fête célébrée par de nombreuses églises chrétiennes en l’honneur de la résurrection du Sauveur. Mais l’original n’y fait aucune référence ; il n’y a d’ailleurs aucune preuve qu’une telle fête ait été célébrée à l’époque où ce livre a été écrit. La traduction est non seulement malheureuse, car elle ne traduit absolument pas le sens de l’original, mais elle pourrait aussi contribuer à alimenter l’idée qu’une telle fête était célébrée à l’époque des apôtres. Le mot Easter (Pâques) est d’origine saxonne et dériverait d’Éostre, la déesse de l’amour, ou Vénus du Nord, en l’honneur de laquelle nos ancêtres païens célébraient une fête au mois d’avril (Webster). »

« Comme cette fête coïncidait avec la Pâque juive et avec la fête célébrée par les chrétiens en l'honneur de la résurrection du Christ, le nom en vint à désigner cette dernière. Dans les anciens livres de culte anglo-saxons, le terme Easter (Pâques) est fréquemment utilisé pour traduire le mot « Pâque ». Dans la traduction de Wicliffe [Wycliffe], le mot paske, c'est-à-dire « Pâque », est utilisé. Mais Tindal [Tyndale] et Coverdale ont utilisé le mot Easter (Pâques), et c'est pourquoi il s'est glissé de manière très inappropriée dans notre traduction [de la version du Roi Jacques] » (Albert Barnes’ Notes on the Bible, 1798-1870, commentaires sur Actes 12:4, NDT).

La Bible Segond, Nouvelle Edition de Genève (1979)

Comme la plupart des autres traducteurs francophones modernes, les éditeurs de la Bible Segond, Nouvelle Édition de Genève reconnaissent que « Pâques » était une traduction inexacte de pascha dans Actes 12:4, et ils utilisent donc le mot « Pâque ». Plutôt que de soutenir la célébration chrétienne de Pâques, Actes 12:4 corrobore les 28 autres utilisations du mot pascha dans le Nouveau Testament, nous montrant que l'Église de Dieu du premier siècle célébrait la Pâque. Ces 29 références couvrent la période allant de la mort de Christ jusqu'aux écrits ultérieurs de l'apôtre Paul. Il est clair que l'Église de Dieu du Nouveau Testament célébrait la Pâque, et non les Pâques !

Et vous ?

Saviez-vous que tel était l'enseignement de Jésus-Christ et que ni lui ni l'Église de Dieu ne célébraient Pâques au premier siècle de notre ère ? Savez-vous pourquoi le christianisme moderne célèbre les Pâques au lieu de ce que Jésus a observé et enseigné ? Savez-vous qu'il existe d'autres fêtes ordonnées par Dieu, qui sont tout aussi différentes des fêtes chrétiennes modernes, que la Pâque l'est des Pâques ? Les réponses pourraient vous surprendre ! Pour une étude plus approfondie des assemblées commandées par Dieu, assurez-vous de lire les articles de notre rubrique Le plan du salut : les Jours Saints révèlent le plan de Dieu.

Poursuivez votre lecture

Ask a Question
×

Discern is published every two months and is available in digital and print versions. Choose your preferred format to start your subscription.

Print subscriptions available in U.S., Canada and Europe